

在内蒙古自治区,有很多的蒙古语地名。这些地名,在蒙汉等各杂居地区世代相传的过程中,极容易产生读音上的讹误和用字上的谬误,有时也会产生望文生义的解读现象,影响着地名的正确规范使用与有序传承,很有通过编纂与修订地名志等举措给予匡正之必要。在此,笔者仅以赤峰市巴林左旗的一些蒙古语地名为例,略述如次,以就教于方家,亦期商榷。
大良沟,原作“达楞沟”,流传中讹变为现名,蒙语,汉译“有高大山梁的沟谷”。有人误解为“打粮沟”,以为是“盛产粮食的地方”。
碧流台,蒙语,汉译“磨刀石”,即“产磨石的地方”。人们常误以为是“清澈小溪流过的地方”。





海力根台,蒙语,汉译“产羊胡草的地方”。容易被人误解为“生长着海力根草的台地”。
十二吐,蒙语“舍尔图”的谐音讹变,汉译“长有榛柴的地方”,人们常以为是“有十二只兔子的地方”。
海林营子,原作“海力营子”,海力,是蒙语“海力图”的音转,汉译“有旱獭的地方”。与所谓“林子”,没有任何瓜葛。
土木富州,蒙古语,汉译“驼颈山”,即“骆驼脖子山”,与大兴土木和穷富没有任何关系。



海兴村,蒙语为“海沁塔拉”,汉译“剪子形的草甸子”,与“海洋”无关。
琥珀沟门,琥珀,蒙语,汉译“有水的深渊”,人们往往误认为此地曾发现宝石”琥珀”。
富河沟门,富河,是蒙语“呼胡格”的谐音,也即当地俗称的“呼播播”,汉译“布谷鸟”,不能理解为“富饶的河流经过之地”。
柴达木,蒙语,汉译“水草甸子”。不能理解为“长满榛柴的地方”。
莫胡沟,蒙语,汉译“弯弯曲曲的沟谷”,此地呼山有“头道沟”、“二道沟”、“三道沟”等说法。不能理解为“不知道深浅的大沟”。




乌兰套海,蒙语,汉译“红色的河湾”,此地处于乌力吉沐沦河畔,当为“长满红柳的河湾”,也即“红柳湾”。一说为“欧李湾”,欧李树适合河滩盐碱地生长,果实红艳,需做进一步考证。
胡图格,蒙语,汉译“有水井的地方”。
温都好树,蒙语,原作“温都和日硕”,汉译“尖尖的山峰”。容易被误解为“树木茂密的村庄”。
哈巴气,或称“哈布其”,蒙语,汉译“两山之间”,此地建嘎查,得名“哈布其拉”,意为“夹芯子”、“山空子”,即“有山谷、峡谷的地方”。



阿鲁召,蒙语,汉译“后庙”,即后召。因邻近后庙“善福寺”而得名,相对于前召之前庙“隆善寺”而言。
汪安池,蒙古语,即“昂格钦艾里”,汉译“有水槽的地方”。容易被理解为“汪姓人家安居之地”。
达日其嘎,蒙语,汉译“经幡”,即“玛尼旗子”。
白音宝力格,蒙语,汉译“福泉”。
查干套海,蒙语,汉译“白色的湾子”。
阿日宝力格,蒙语,汉译“山后的水泉”。
毛宝力格,蒙语,汉译“次水泉子”,也即“发源地较差的水泉”,易被人误解为“植被稀疏的地方”。



哈达英格,蒙语,汉译“石砬子山前”或“山根的地方”。易被人理解为“白石砬子”。东哈达英格,蒙古语,汉译“东山湾”。
哈达图,蒙语,汉译“有山峰的地方”或“孤立的山崖”。
索布嘎,全称“索布力嘎”,蒙语,汉译“有塔的村落”。因蒙古移民建村时,此地修有高大的辽塔,后来塔毁,夷为农田。
赛林乌苏,蒙语,汉译“好水源”。此村虽处于山中,但水脉丰富,打井以深度大、水量足、水质甘冽著称。
白音高洛,蒙语,汉译“富河”。
刀老毛道,或“道劳毛道”,蒙语,汉译“七棵树”。因建村之始,村中有七棵高大的古榆树,故名。

查干哈达,蒙语,汉译“白色的山峰”或“白石砬子山”。
白音诺尔,也作“白音淖尔”,蒙语,汉译“富饶的泡子”或“富饶的湖”。
罕吐柏,蒙语,汉译“皇帝欣赏看中的地方”。
哈拉哈达,蒙语,汉译“黑色的山峰”。
白音敖包,蒙语,汉译“富饶的敖包”或“吉祥的福地”。
哈达伙房,蒙语,汉译“石砬子”,容易被人误解为“过去蒙古人起火做饭的地方”。
加拉嘎,蒙语,汉译“连接成片的土地”。
班布加拉嘎,蒙古语,汉译“长满蝎子草的地方”。
花加拉嘎,蒙语,原作“瓜加拉嘎”,在流传过程中讹变为现名,汉译“瓜川”。此地是辽契丹人大面积实验推广从回鹘引进的西瓜、香瓜种植的地方,有千余年的西瓜、香瓜栽培历史,由于此地土壤气候条件得天独厚,比较适合瓜类生长与成熟。
伙力伙,蒙古语,汉译“水流旺的河川”。
哈通河,本自“哈达音河”,蒙古语,汉译“从石砬子流出的河”。
白音沟,蒙语,汉译“富饶的山沟”。
衙门庙,蒙古语,汉译“守陵的庙”。因此村之设立,最初是为了看护凤凰山清朝公主陵而建的庙宇。
馒头敖包,蒙语应作”玛尼图音敖包”,汉译“念摩尼经祭祀的石堆子”,与食品“馒头”丝毫不搭边。
索贝山,蒙语,汉译“珍珠山”。
白音勿拉,或称“白音乌拉”,蒙语,汉译“富饶的草甸或山川”。
乃力珠,蒙语,汉译“细柳条”。
乃林达坝,蒙语,汉译“细窄的山梁”。
约尔亚,蒙语,汉译“狗头雕山后”。
沙布台,蒙语,汉译“骆驼蒿”。
依斯力格,蒙语,汉译“对面山”。
乌兰白其,蒙语,汉译“红色岩石”。
海力苏,蒙古语,汉译“有榆树的地方”。
赛胡图格,蒙古语,汉译“好井”。
哈日白其,蒙语,汉译“黑色的岩石”。
乌兰达坝,蒙语,汉译“红色的山梁”。
丰水山,原作“风水山”,即“好风水的的山川”,后讹变为现名。易被人理解为“水量充足的山”。
浩尔吐,或作“浩尔图”,蒙古语,汉译“咽喉之路”或“咽喉要道”。
沙那,蒙语,汉译“楔子形的山口”。今此地修建有灌溉水利工程“沙那水库”。
乌尔吉,蒙古语,汉译“两河汇合处”。今人常把“乌力吉沐沦河”,误称作”乌尔吉沐沦河“”,是一种误解。
海力图,蒙古语,汉译“有旱獭的地方”。
宝力罕吐,蒙语,汉译“有王爷的地方”或“有佛爷的地方”。
新浩特,建嘎查之地,原为金界壕旁的边城旧址,故名。
浩布高,或称“好布皋”,蒙语,汉译“秃山梁”。
乌珠花,蒙语,汉译“丘陵的尽头”。
哈拉尔艮,或“哈拉尔根”,蒙古语,汉译“黑土坎”。
大坝沟,即达坝沟,蒙语,汉译“布满山梁的沟”。
舍尔吐,蒙语,汉译“榛柴洼”。
白音坝,即“白音达坝”,蒙语,汉译“富饶的山梁”。
(本文参考文献:《内蒙古地名志》之《赤峰分册》)
撰文‖庖丁
插图‖庖丁
摄影‖庖丁







